Nuova traduzione della mia intervista all'Ing. Andrea Rossi Energy Catalyzer: funziona e non è fusione fredda. Dopo la versione in francese - Le catalysateur d’énergie fonctionne et ce n’est pas de la fusion froide - tradotta da Anna Paola Maestrini, e quella in inglese tradotta da Shirakawa Akira e pubblicata su New Energy Times (n. 36 del 31/01/2011) col titolo Energy Catalyzer: It Works and it's Not Fusion, ora esiste anche la versione in lingua russa. Merito di Liudmila Strakh che si è gentilmente offerta all'uopo. Liudmila vive a Perugia da 7 anni, lavora in ambito teatrale e come interprete e traduttrice. Se qualcuno avesse bisogno di traduzioni italiano-russo o russo-italiano può contattarla e accordarsi con lei scrivendo alla sua email.
Катализатор энергии
работает, и это не холодный термоядерный синтез.
Эксклюзивное интервью с инженером Андреа Росси
для Ventidue passi d’amore e dintorni
(Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено, при согласованном использовании материалов необходима ссылка на источник.)
"Interview by Daniele Passerini, Russian translation by Liudmila Strakh"
"Interview by Daniele Passerini, Russian translation by Liudmila Strakh"
22 шага: Добрый день инженер Росси, я благодарю вас за то, что вы согласились дать это интервью. Все задают себе вопрос о том, как вам удалось разработать ваш катализатор энергии. Кто-то подозревает, что вы украли идею, например, у профессора Пьянтелли из Университета Сиены, который в 90-х годах работал с профессором Фокарди над изучением холодного термоядерного синтеза. Вы можете объяснить когда, почему, как и где вы начали работать над этим проектом?
Росси: Я начал работу в 1987 году. Мой процесс четко отличается от предыдущих попыток, это подтверждается фактами: никто не смог произвести работающую машину. Учитываются факты, а не слова.
22 шага: В 1987м, значит, за два года до очень спорного эксперимента Флейшмана и Понса. В эти дни вы заявили, что не правильно определять как «холодный термоядерный синтез» реакцию, которая происходит в вашем катализаторе, гораздо точнее на настоящий момент называть это в общем низко-энергетической ядерной реакцией или LENR. Вы хотите сказать, что вы пошли по другому, параллельному пути по отношению к изучению холодного термоядерного синтеза?
Росси: Именно так. То чем занимаюсь я - это не холодный термоядерный синтез, а низко-энергетическая ядерная реакция. Флейшман и Понс провели электролиз в тяжелой воде с катодом из паладия и анодом из платины. Я не провожу электролиз, не использую ни паладий, ни платину, и использую температуры плавления никеля.
22 шага: Идея о том, что вы создали нечто, что работает, хотя и без теоретической научной модели, которая объяснила бы почему оно работает, пугает некоторых в отношении безопасности этого устройтва. Что вы можете сказать по этому поводу? Я думаю, у вас есть идея по поводу того, что происходит в катализаторе, хотя вы и не в состоянии это доказать, правильно?
Росси: Да, у меня есть очень точная идея, и я считаю, что я понял в точности механизм, но для того чтобы объяснить его, необходимо чтобы был утвержден патент. В настоящий момент мы демонстрируем что реакторы работают и не выделяют радиацию, что позволяет использовать их без риска. Всё остальное в свое время.
22 шага: Что касается патента, в интернете пишут что вы представили запрос на имя вашей жены. Почему?
Росси: Извините, но не вижу какое это имеет отношение к научной разработке.
22 шага: Вы не могли бы определить точные роли которые вы и проф. Фокарди имеете по отношению к созданию устройства?
Росси: Я создал метод и устройство. Фундаментальная роль проф. Фокарди это консультации, в соответствии с точным контрактом. Он внес свой вклад на этапе постановки эксперимента, его методологии и разработки систем безопасности, благодаря его огромному опыту, в том числе в отношении реакции Никель-Водород.
22 шага: Какая роль Университета Болоньи в отношении устройства, который Вы патентируете?
Росси: С университетом Болоньи мы заключили контракт на исследования, который будет продлен, чтобы изучить излучение и исследовать некоторые особенности.
22 шага: Естественно что когда катализатор будет в продаже, промышленная тайна раскроется. Только тогда вы разрешите независимой лаборатории увидеть как сделано внутри ваше устройство, или это случится раньше?
Росси: Мы должны построить оборудование, которое будет соответствовать гарантииям, написанным в контракте. Клиенты должны будут выполнять инструкции в целях безопасности. Сделав это, клиенты со своими устройствами свободны делать любые опыты, которые захотят, в пределах контракта. Несомненно, что для того чтобы отказаться от промышленной тайны, патент, в ожидании которого мы сейчас находимся, должен быть выдан. Если патент не будет выдан, то тогда мы будем хранить промышленную тайну.
22 шага: Многие сомневаются и в вашей надежности, из-за скандала Омар-Петролдрагон который вспыхнул в 90-х годах. На своем сайте вы даете версию событий, которые полностью вас оправдывают, делая ссылку на то, что по результатам судебного разбирательства, вы были признаны лицом не относящимся к серьезным обвинениям в загрязнении окружающей среды и мошенничеству, которые вам вменялись. Почему же вы не выдвинули обвинение против Государства, чтобы получить возмещение убытков, учитывая вред как экономический так и моральный, который был вам причинен?
Росси: Исчерпывающий ответ на этот вопрос приводится на сайте http://ingandrearossi.com/. Не хочу отвечать здесь кратко: тот, кто заинтересован в этом вопросе, пусть внимательно прочитает то, что написано на моем сайте.
22 шага: У тех, кто верит в то, что катализатор энергии работает, существуют сомнения, что все может быть заблокировано. Есть опасение что те, кто в настоящий момент контролируют рынок энергии (топливные ресурсы и уран) будут готовы заплатить астрономические суммы для того, чтобы держать ваше изобретение закрытым на ключ в ящике стола.
Росси: Они должны перешагнуть через мой труп. Эта технология - это смысл моей профессиональной жизни.
Еще один мотив для того чтобы пожелать вам от всех нас прожить до ста лет и больше. Не предаваясь «теории заговора» вы думаете что ваше открытие ставит вас под угрозу? Что кто-то хотел бы вас убрать, как это случилось, уже почти с точностью, 50 лет назад с Энрико Маттейем?
Росси: Я думаю, что они попробуют убрать меня более тонко, как они сделали несколько лет назад с историей Омар-Петролдрагон. Но сегодня есть интернет, газеты не имеют больше такой силы, чтобы унизить человека, как это было в те времена.
22 шага: Если ваш продукт получит признание, то понятно что рынок энергии радикально изменится. Какой тип сосуществования или взаимодействия сможет существовать между энергией произведенной вашими катализаторами и той, которая происходит из чистых источников, таких как солнечная энергия и энергия ветра?
Росси: Мы интегрируемся и каждый будет делать свою часть.
22 шага: Вы заявили, что скоро представите протопип в 1MW (соединяя последовательно или параллельно – я не слишком хорошо понял – устройства похожие на то, которое было представлено в Болонье). Вы можете подробнее объяснить этот следующий шаг и когда вы думаете сделать публичную презентацию?
Росси: Именно так как вы сказали: модули, которые были проверены в Болонье будут соединены последовательно, чтобы увеличить температуру, и параллельно для того чтобы увеличить энергию при постоянной температуре. Я надеюсь, что к сентябрю-октябрю 2011 мы проведем инаугурацию.
22 шага: В журнале Journal of Nuclear Physics вы объявили что в Афинах было создано общество Defkalion Energy, которое будет заниматься производством катализаторов. Вы не могли бы дать нам еще какие-нибудь детали по этому поводу?
Росси: Это европейская НьюКо, которая имеет связи с основными операторами. Очень скоро будет созвана пресс-конференция чтобы объявить о себе.
22 шага: И последнее. Зависимость от топливных ресурсов, и в любом случае от невозобновляемых источников, нас почти приучила к идее того, что стоимость энегрии может только увеличиваться, но никель и водород, используемые в вашем устройстве - это неиссякаемые элементы с низкой стоимостью. Это означает, что благодаря таким технологиям как ваша, цена энергии от возрастающей станет убывающей.
Росси: Честно говоря, это и есть мотив, по которому, я считаю, стоит работать.
22 шага: От имени всех посетителей блога Ventidue passi d'amore e dintorni еще раз благодарю вас за предоставленную возможность поговорить с вами.
Росси: Спасибо всем Вам.
Даниэле Пассерини
(перевод Людмилы Страх)
OTHER LANGUAGES
- Le catalysateur d’énergie fonctionne et ce n’est pas de la fusion froide (FRA) - traduzione di Anna Paola Maestrini
- Energy Catalyzer: It Works and it's Not Fusion (ENG) - pubblicata su New Energy Times - traduzione di Shirakawa Akira
- Energy Catalyzer: funziona e non è fusione fredda (ITA)
1 : commenti:
Ora, in Italia e in Europa, in particolare bisogno di questo dispositivo per essere meno dipendenti da Gazprom.
Posta un commento
N.B.PER LASCIARE COMMENTI È NECESSARIO REGISTRARSI CON LA PROPRIA GMAIL
22passi è un blog non una rivista on line, pertanto la responsabilità di quanto scritto in post e commenti dovrebbe appartenere solo ai rispettivi autori. In ogni caso (cfr. Sentenza Corte di Cassazione n. 54946 del 27 dicembre 2016), le persone fisiche o giuridiche che si reputassero diffamate da determinati contenuti, possono chiederne la rimozione contattando via email l'amministratore del blog (vd. sezione "Contatti") e indicandone le "coordinate" (per es. link, autore, data e ora della messa on line).