And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
È il testo originale di William Blake a cui sono arrivato a ritroso partendo da una sua traduzione in italiano citata in un libro capitatomi in mano... racchiude una serie di immagini perfettamente aderenti al mio sentire. Cercando su internet ho trovato diverse traduzioni, con qualche differenza, e non sapendo scegliere quale fosse la migliore ve ne offro una personale, non letterale, ma che pur non riuscendo a ricreare la rima alterna almeno mantiene la metrica originale (9+9+10+9 sillabe).
Il Mondo in un grano di sabbia,
il Cielo in un fiore di campo:
tieni l'Infinito tra le dita
e l'Eternità, in un'ora.
il Cielo in un fiore di campo:
tieni l'Infinito tra le dita
e l'Eternità, in un'ora.
2 : commenti:
Ciao Daniele, evidentemente a quelle della mia generazione non è concesso troppo facilmente il clic, e apri, non so cosa dirti la non si riesce ad ingrandire la tendina, ma poco male, venendo fin qui con i miei percorsi sempre faticosi, ho rivisto passando, la tua bimba assieme ad Allevi, la donna con gli occhi verdi, che ha attraversato la tua vita come una meteora, e tante altre cose, compresi i bellissimi versi di Blake, che non conoscevo, e posso apprezzare solo ora, così posso ritrovarmi in un altro punto di affinità perchè il modo di sentire di Blake, mi corrisponde molto.
Ciao e grazie
Non c'è di che! :)
Posta un commento
N.B.PER LASCIARE COMMENTI È NECESSARIO REGISTRARSI CON LA PROPRIA GMAIL
22passi è un blog non una rivista on line, pertanto la responsabilità di quanto scritto in post e commenti dovrebbe appartenere solo ai rispettivi autori. In ogni caso (cfr. Sentenza Corte di Cassazione n. 54946 del 27 dicembre 2016), le persone fisiche o giuridiche che si reputassero diffamate da determinati contenuti, possono chiederne la rimozione contattando via email l'amministratore del blog (vd. sezione "Contatti") e indicandone le "coordinate" (per es. link, autore, data e ora della messa on line).